|
Post by tangerinesun on Dec 31, 2015 18:54:46 GMT -5
LEARN HOW THEY SPEAK IN OSAKA ROCK CITY!Fun-loving Tomoko is not from Osaka, and she finds her friend Eriko's Osaka dialect pretty hilarious. She can't get the accent right at all. One commenter says Osaka-ben "sounded more like Chinese to me," to which the reply is, apparently — just wait till you hear the way they talk in Okinawa. Let's speak Osaka dialect!! 大阪弁! (Osaka-ben!)2014 Dec 02 by tomoko tomoko How much is this? これなんぼ? Kore nanbo? What's the matter with you? どないしたん?Donaishitan? Really? ほんまに? Honmani? No! あかん!Akan! Don't sit there! そんなとこ座ってあかんて!Sonnatoko suwatte akan te! That's tough. 難儀やなぁ Nangiyanaa That's wrong! なんでやねん、それちゃうやん!Nandeyanen, sore chau yan! It's funny! おもろ! Omoro! I saw a very tall man. ごっつい 背の高い にいちゃん おってん。Gottsui se no takai nii chan otten. I don't mind. かまへん KamahenNext time you corner Naoko for an autograph, and she apologizes because her dried-up pen isn't working well… you'll naturally want to say kamawanai. But now you can remember to say, kamahen and watch for her do a double-take. Let's speak Osaka dialect -part 2- !! 大阪弁2! (Osaka-ben 2!)2014 Dec 21 by tomoko tomoko 煮物 Nimono = simmered foods in soy sauce, mirin, and sake. 炊く taku = boil, simmer 炊いたん taitan → 炊いたもの boiled things さぶイボ sabuibo = goose bumps さむボロ samuboro = goose bumps (Nagoya-ben) けったい kettai = weird 意味わから(れ)へん Imi wa kara (re) hen = I have no idea. (I don't know what it means) しばく shibaku = to hit someone アホ aho = asshole ボケ boke = jerk カス kasu = dead shit (literally, scum or dregs) ごめんやでー gomenyade- = I'm sorry. ぼちぼち bochi bochi = little by little, Mmmm OK, 年末 nenmatsu = the end of year べっぴんさん beppin san = beautiful, pretty face ぶっさいく bussaiku = uglyLet's speak Osaka dialect -part 3- !! 大阪弁3! (Osaka-ben 3!)2015 Apr 17 by tomoko tomoko 粉もん konamon = foods based on flour おっちゃん occhan = middle-aged man いじくる ijikuru = to touch, to tamper with 二度漬け禁止 nidozuke kinshi = Once you bite it, you can't put it in the sauce again. ほんでえ hondee = and せやけど(お) seyakedo(o) = but ほな hona, ほんだら hondara = well, せやねん seyanen, そやねん soyanen = yes ちゃう chau = incorrect あかん akan = no なんでやねん nandeyanen = what? why?Let's speak Osaka dialect -part 4- !! 大阪弁4! (Osaka-ben 4!)2015 Sep 29 by tomoko tomoko Graduate workshop with useful verbs and expressions, including the five questions every Japanese always asks every foreign visitor . 1) Where are you from? どうから来たん? Dokkara kitan? (casual) どうから来はったん? Dokkara kihattan? (polite) 2) When did you arrive in Japan? 日本にいつ来たん? Nihon ni itsu kitan? (casual) 日本にいつ来はったん? Nihon ni itsu kihattan? (polite) 3) Do you understand Japanese? 日本語わかる? Nihongo wakaru? (casual) 日本語わからはる? Nihongo wakaraharu? (polite) 4) Can you speak Japanese? 日本語しゃ晴れる? 日本語しゃ晴れるん? Nihongo shabereru(n)? (casual) 日本語話せはりますか? Nihongo hanase harimasu ka? (polite) 5) What brought you to Japan? 何で日本に来たん? Nande nihon ni kitan? (casual) 何で日本に来はったん? Nande nihon ni kihattan? (polite) 6) Verb + naru (become, turn into; be (as of now); attain, complete) (polite) Speak, talk = 話す > 話さはる、話さはった Hanasu > hanasaharu, hanasahatta (present, past) Hear, listen to = 聞く > 聞かはる、聞かはった Kiku > kikaharu, kikahatta (present, past) See, look at/watch = 見る > 見はる、見はった Miru > miharu, mihatta (present, past) Do, make into = する > しはる、しはった Suru > shiharu, shihatta (present, past) 7) Expressions about drinking (polite) Q: So, did you drink a lot on your holiday? じゃあ、お休みの時、お酒飲みはった? Jaa, oyasumi no toki, osake nomihattta? A: Yes! I drank a lot! はい、ぎょうさん、飲みました。 Hai, gyousan nomimashita. Be careful not to drink too much! 飲み過ぎには、気いつけやぁ! Nomisugi niwa, kiitsuke yaa!
|
|
|
Post by tangerinesun on Dec 31, 2015 21:11:58 GMT -5
Wait! Eriko and Tomoko are back for more. It's "How to express your feelings"! Suuungggoooooi!Let's speak Osaka dialect! part 5 大阪弁!(Osaka-ben!)2015 Dec 11 2015 by tomoko tomoko ♫ Thank you for watching! ♫. 1) I'm so happy! Standard: すっごい嬉しい! Suggoi ureshii! Osaka-ben: ごっつい嬉しい! Gottsui ureshii! 2) Awesome! Excellent! Standard: 素晴らし!すごい! Subarashii! Sugoi! Osaka-ben: すっごー!すんごい! Suggoo! Sungoi! 3) Yay! Whoopie! Standard: わーい!わーい! Waai! Waai! Osaka-ben: よっしゃー! Yosshaaa! (compare standard よーし! Yōshi!, All right! Right on!) 4) No way! I can't believe it! Standard: うそ!信じられない! Uso! Shinjirarenai! Osaka-ben: んーなことあらへんて! Nnnnakoto arahente! 5) You're kidding! Standard: 冗談でしょう! Joodan deshou! Osaka-ben: 冗談きっついわー。 Joodan kittsuiwaaa. 6) That's impossible! Standard: ありえない! Arienai! Osaka-ben: ありえへん。ないしー。 Ariehen. Naishiii. 7) Are you serious? Really? Standard: まじ? ほんと? Maji? Honto? Osaka-ben: まじで? ほんまに? Majide? Honmani? 8) (Would you please) Shut up! (angry) Standard: ちょっと黙ってくれる? Chotto damatte kureru? Osaka-ben: ちょっと黙っといてくれへんかなー。 Chotto damattoite kurehen kanaa. 9) I'm getting annoyed. Standard: イライラする! Iraira suru! Osaka-ben: イッライラする。 Irraira suru. 10) Leave me alone! (works with angry face) Standard: ほっといて! Hottoite! Osaka-ben: かまわんといて!私にかまわんといて! (Watashi ni) Kamawantoite! EXTRA CREDIT: When you laugh, you know — somehow, you look scary. Standard: なんか笑いながらね。怖いね。 Nanka warainagara ne. Kowai ne. Well, that's our presentation of 10 Osaka-ben phrases for today! Standard: さあ、今日10個の大阪弁感情を表す表現。 Saa, kyou wa jukko no Oosaka-ben kanjou o arawasu hyougen. Let's use them, everybody! Standard: みなさんも使ってみよう! Minasan mo tsukatte miyou! Merry Christmas! Standard: メリークリスマス! MERĪ KURISUMASU!
|
|
|
Post by thegl0r on Jan 1, 2016 8:21:08 GMT -5
Ah, the lovely Tomoko with her cute voice. I tried to pay attention and learn useful stuff, but wound up gazing vacantly at the screen while listening to her speaking about something or other.
|
|
|
Post by tangerinesun on Jan 15, 2016 0:53:46 GMT -5
Buckle up, beaver fans, here's a mini-encyclopedia on the name Otoboke Beaver (おとぼけビーバー、Otoboke BĪBĀ). The band likes to write it with wave-signs instead of long-sound marks: おとぼけビ〜バ〜A bit girly of them.First off, according to lore, the Otoboke Beaver name was appropriated around 2009 from a love hotel in the band's native Kyoto. A lot like Scandal adopting the name of a flagrant adult amusements shop near its old practice space. Hotel mascot x Myspace avatar; any resemblance is coincidentalSporty hat, player beaver-sanAs it seems, Otoboke Beaver is a nation-wide hotel chain. And, yup, there is at least one Kyoto location in 2016. Discreetly situated in a thinly settled agricultural valley near the Pacific coast. 17 cozy rooms, parking in the rear (12 spaces covered). 3-person occupancy available. Room service. Hourly or daily rates — ask about our membership plans and discount coupons! You need to state that you are over 18 even to read the detailed description at happyhotel.jp. Sensitive! Larger rooms have a richly appointed loveseatLocation: Fukui Prefecture Mikatakaminaka District, Fukui Wakasa-cho Shiro-ya 57-3-1 TEL: 0770-45-1812 Access: Route 27 from Mikata Station toward the Obama area, 9km (on the right) I think you're much better off to disembark from the train at Obama Station, rent a car, and drive North — but that's up to you and your snuggle-bunny. Look for the second story roof dormers and the huge Love-Me Sign with ratesSo, what's this got to do with anything besides legal protection of trademarks? Well, Otoboke Beaver is a multi-dimensional band name. As Naoko might say, "beaver" has a cute feeling, and "otoboke" has a strange or illicit feeling, so — cute + illicit. Otoboke? Glad you asked. It means… a kind of incorruptible, maybe infuriating, idiotic lack of awareness and comprehension. Or, the outward pretense of same. The " toboke face" is a put-on look of guileless innocence. When actually, you know all about whatever it is, and are as complicit as you can be. It must be reassuring to know that your love hotel has this skill at its disposal. Beyond that, 音 (oto) is the word for a sound, a noise, or a musical note. So you could kind of hear Otoboke as sound idiot or sound comedian if you wanted. DŌPĪ (otoboke) in 1937Otoboke is also the Japanese translation of "Dopey", the name of the popular seventh dwarf from Walt Disney's Snow White and the Seven Dwarfs. If you remember your Disney, Dopey is a lovable pantomime clown with the nature of a child and the brains of a butterfly. This guy is another sympathetic incompetent-clown figure: otoboke kachou (Otoboke Section Chief), star of a comic strip published by the Houbunsha Co.Description from Japanese iTunes: Volume 20 of "Otoboke Section Chief" by godfather of laughter Masashi Ueda has finally been released [and Vol. 27 came out last May]. At work and at home, Otoboke Section Chief Dad is always at the center of a vortex of laughter. The whole family will laugh out loud at Ueda's 4-panel comic world!〜〜〜 Serious definition section. Mostly drawn from Kotobank and Jisho.org. Otoboke (おとぼけ: polite prefix, 2 distinct kanji forms) お惚け (御惚け) お恍け (御恍け) Noun (1) feigned ignorance. Toboke (とぼけ: 2 distinct kanji forms) 恍け 惚け Noun (1) assumed air of innocence; feigned ignorance. Tobokeru (とぼける: 2 kanji forms, us. written in kana alone) 惚ける 恍ける Intransitive verb (1) to play dumb; to pretend not to know or to have forgotten; to play innocent; to have a blank facial expression (2) to play the fool (3) to be in one's dotage. Boke (ぼけ: common word, us. written using kana alone) 惚け Noun, noun suffix (1) idiot; fool; touched in the head (from); out of it (from); space case (2) funny man (of a comedy duo); (in comedy) silly or stupid line. See also manzai, tsukkomi. (3) Person suffering senile dementia, Alzheimer's syndrome (impolite). Oto (おと: common word) 音 Noun, noun suffix (1) sound; noise; report (2) music term: note (3) fame Miscellaneous kanji readings: Sound, noise, report; note; fame
Lose one's heart to; be charmed by; grow senile
Unclear; senile; stupid; joke
Honorific/polite/humble prefix Had enough? Good, that's it!
|
|
|
Post by tangerinesun on Jan 20, 2016 16:21:21 GMT -5
Japanese React to 'But We are Speaking Japanese! 日本語しゃべってるんだけど' 2016 Jan 17 by That Japanese Man Yuta This is a reaction video to Ken Tanaka's comedy skit "But We are Speaking Japanese! 日本語しゃべってるんだけど" A lot of people were confused by the video, which I found very interesting.
Everyone in the PIP Ken Tanaka sketch is acting, but the situation is real. It's not a scenario that the people Yuta stopped on the street would have any experience with, so they don't quite get the moral about prejudice. They are just a little bemused by the reversal of expectations.
Foreign-looking guests talk and act like natives, but the server can't accept that they speak Japanese. She keeps trying to get help from the Japanese-looking American. For her character, it's like the furniture is on the ceiling and the chandelier is sticking up from the floor.
It's not right, it shouldn't be happening.
In Japan, appearances are so reliable that people can be very reluctant to relax a prejudice. That has led to a certain sort of accusation about Japanese racism.
|
|
|
Post by tangerinesun on Jan 21, 2016 0:31:04 GMT -5
Learn English with Hello! Project MembersLanguage learning from the other side of the phrasebook. Classic comedy English study from the Hello! Morning daytime TV show, featuring members of idol group Morning Musume. The pretext is, international pop idols need English to interview with foreign press. "HaroMoni Academy" worked for viewers on a few different levels: 1. Embarrass the hell out of a girl — never dull. 2. Victim gets a valuable chance to be funny / show pluck / bluff openly 3. You might pick up a new English phrase (well, maybe) 4. Everybody is poor at English? I feel better about myself! To begin, the class leader is completely impolite to every other girl, and the subordinates are unruly. This is obviously funny, but more so if you're Japanese. Otherwise, the scenario mirrors a real class. Morning Musume English Lesson (subbed) - Hello Morning 2005.06.26 (HPS & jphip)2015 May 12 by MoMusuArchives (49:10) Join our forum! moremorningsubs.freeforums.netGuestsRika Ishikawa (4th Generation, recent graduate) plays the English teacher who's no good at English. Thane Camus is the foreign ESL assistant. English-lesson ambush comedy was his specialty. When Thane shows up, the cast starts paying strict attention. In fact, they seem seriously to want his good opinion. 03:25 06:25 09:05 11:35 16:07 20:18 28:05 24:25 36:05 41:18 | Makoto Ogawa: Ai Takahashi: Reina Tanaka: Miki Fujimoto: Eri Kamei: Team Convo Battle: HaroMoni Theater: New member intro: English one-liners: Kamezo challenge: | "Oh my god. Close, close, go, go." Her bleeped useful English slang phrase was: oh shit! Age 15, zero English skills. You know Reina from LoVendoЯ. "You call typhoon? Pretty girl is typhoon." "Cheese. Box. Cool. Ri-fu-ri, jyo-rei-tah, in cheese." Pictogram shiritori, a phonetic word-chaining game 3 flagrantly silly skits. Members must be good sports. Gyu! Promotional segment for newbie Kusumi Koharu English > Japanese puns. "My heart is melon for sensei." Commercials and member x member piss-takes |
〜〜〜 The bilingual Ayaka Kimura (former leader of allied project Coconuts Musume) used to attack Morning Musume members at their TV studio with elaborate surprise English lessons, taping the interaction for yet another series. Kimura would appear out of nowhere dressed as a cafe hostess, forcing her quarry to pick a phrase to learn in return for a dessert treat. Ai Takahashi was a favorite target. At the end of this collection, they work on "That sucks!" as an expression for saitei (horrible, the lowest, the worst).
|
|
|
Post by lazybone712 on May 1, 2016 11:13:42 GMT -5
|
|
|
Post by mikado-AKA-Shoknifeman on May 1, 2016 15:51:21 GMT -5
I have a friend named Tomoko... but, she IS from Osaka! No idea if she speaks with that accent, though.
|
|
|
Post by tangerinesun on Aug 7, 2016 19:40:33 GMT -5
How Japan Talks
Or, how it mistakenly thinks foreigners possibly talk The sign is completely unrelated, it's just a statistical machine-translation travesty. Photo IMG_0945 by Steve Stair, on FlickrJapanese English that English speakers won’t understand2016 August 08 by Ken Y-N for What Japan Thinks (quoted from goo Ranking) whatjapanthinks.com/2016/08/08/japanese-english-that-english-speakers-wont-understandgoo.ne.jp surveyed its Japanese users to get a ranked list of expressions that Japanese people think must be foreign, but which — surprise! — have not been well understood abroad. Japanese uses tons of loanwords from the languages of other countries that strongly influenced Japan, so in addition to the overwhelming impact of Chinese you get whole vocabularies of terms coming straight from Portuguese, Dutch, German, French, English, and more. In addition, Japan just makes up its own English-like terms ( wasei, Japanese English) for concepts it considers English-like — "chuck" for zipper, or "front" for office reception area. This is for convenience (who wants to pronounce an ugly mouthful like "zhipparu" or "resepushion"?) and also to harmonize with Japanese perceptions of things. So, in a country where the great majority of people don't see bitter winter weather, a parka is any warm, hip-length jacket with sleeves. A down-filled parka is a parka, a hooded sweatshirt with a chuck is also a kind of parka. Don't be fussy, they're made just alike. A pullover sweatshirt is not a parka, though. That's a trainer, because it's more of an athletic shirt than a jacket. See? — simple. The cut is more important than the material. Why "chuck"? I don't know. They must have gotten the English term from 19th-century machinists, but this feels unrelated. Actually, people do say jippā and resepushon too. goo is a somewhat Yahoo!-like web portal of the NTT Resonant Inc. offering email, internet search, proprietary new and features, and one of the better online Japanese dictionaries out there.
|
|
|
Post by tangerinesun on Aug 20, 2016 22:41:10 GMT -5
An Introduction to Chinese Characters2009 MAY 24 by LawrenceJHowell (07:11) The origins of Chinese characters (kanji), illustrated by reproductions of ancient pictographs. Produced by kanjinetworks.comFarewell to KanjiNetworks.com and its sister site SinographNetworks.com. There goes the premiere online etymological kanji database for foreigners, as of August 31. Origin constructions for a select 6,000 characters are downloadable as a slide deck from slideshare.net/KanjiNetworks/etymological-dictionary-ofhanchinesecharacters (free membership required). The kind of interpretation you can get online for another week or so Founder Lawrence J. Howell's life work has been to rationalize Japanese kanji characters by working out theories of their development. Sometimes, more an interpretive art than a science, as he says. This is not an academic discipline, he learned to do this on his own. Who will carry on if he doesn't is not so clear. Getting the developmental logic right provides a valid mental hook for memorization, and also a feel for the more nebulous unifying conceptual scheme of the whole written language. Even getting it wrong, or arguably wrong, still provides useful mnemonics. "Clumsy" combines "hand" with "come out" — what sense does that make?! Well, "come out" is originally a blade of grass sticking out of the ground... Howell is also the author of a study finding you can substitute phonetic writing for kanji 100% right now, without a significant communication penalty. If the guy who wrote the book on kanji origins doesn't care about losing the kanji… why have kanji at all? The fuzzy logic behind Japanese attachment to kanji
2014 AUG. 11 by Lawrence Howell for OPINIONS in Japan Today japantoday.com/category/opinions/view/the-fuzzy-logic-behind-japanese-attachment-to-kanjiAs confirmed recently on a Japanese-language Q&A site, the attachment of native speakers of Japanese to kanji rests more in the heart than in the mind… Problems with keeping kanji 1. Memory — sometimes you can't recall how to write a word you don't use often. Best example I know: an American graduate student of Chinese language, living in China, wanted to know how to write "sneeze" in Chinese. Not one of his Chinese peers could remember how to do it when asked. But currently, if you forget something you need, you look it up on your phone. No big deal. 2. Keyboards — at your desk, on your mobile, you call up a Chinese character by typing its phonetic equivalent. Handwriting is a waning ability, like doing math in your head. But Japan has its very own phonetic writing, and Japan and China are both committed to using the roman alphabet as well, so the extra pain really isn't that much. 3. Effort — you do have to work a long time to be literate, no lie. But this is a less of a disadvantage than outsiders say. True, Japanese can't understand everything they see in a newspaper until they're ready to graduate from high school. But the same goes for English-speakers, a third of whom wouldn't do well as adults with a comprehension test based on the New York Times (written at a 10th-grade reading level). 260 ways you can write "shi". I don't know if this is really all of them. Advantages of keeping kanji1. Clarity — it's a very clear and compact graphical system. As a sign of how legible it is, adding extra white space between words would make Kanji text harder, not easier, to read. Try reading English with no word spaces. 2. Exactitude – kanji easily resolve homophonic ambiguity in a way phonetic writing can't (and Japanese has a lot of homophones!). There are over 250 different meanings of "shi". That's a bit worse than bank (n), bank (n), bank (v), bank (v), and bank (v).3. Semantic richness — kanji characters tell a story. When there are several possible kanji for the same concept, which one you write can add a lot of nuance. Parents weigh this when naming their children. 4. The China connection — kanji writing is a significant communication bridge to other countries that use Chinese characters. Not complete, not great, but significant. 5. Cultural continuity — you really want to throw a curtain over 1,500 years of history? 6. Better living — kanji script is gorgeous to look at and fun to write. Kanji characters are going to be around longer than we are, in spite of the hate by everyone who hasn't learned them. There was a golden opportunity to ditch the whole system after 1945, and proposals to do just that didn't find a lot of takers. Japanese people have been electing to stay with kanji writing since the late 1800s. They're like, leave us alone! It wouldn't be Japanese if we didn't use kanji. Foreign-born Jennifer Richardson writing in rebuttal to Howell's article: I found kanji difficult at first, but now when I read things all in kana (even something simple, like children's books) it's a nightmare. Kanji definitely seem more efficient and easier to parse in long texts, and they usually make compounds easier to decipher. They are also beautiful and meaningful in their own right. Much of the beauty and intricacy of language would not exist if we sought to excise all but its most efficient and logical aspects. Japanese poetry without any kanji? Japanese classical texts all translated into pure kana or romaji because no one can read kanji anymore? I think it would be a great loss. Japanese is one of the most beautiful and fascinating languages I have ever studied. And I don't see why Japanese people should have to justify their language to anyone, on logical grounds or elsewise. So there. If you have to have your language clean and simple, start using Spanish right now. Kashuu is a master calligrapher born in Kumamoto, living in London
|
|
|
Post by tangerinesun on Aug 24, 2016 19:26:10 GMT -5
THINGS WE LEARNED Trying to do English translations for Shonen Knife's Orange Sun maxi-single The related thread starts getting good around here, but VigLink will probably screw up a mouse-click, so just copy and paste the URL: shonenknife.proboards.com/post/15709/threadTHING ONENaoko must think the difference between English "heart" and the very usual Japanese "kokoro" (mind, spirit, heart) is important to her meaning, since either one would have fit and sounded all right. In fact, kokoro would be easier to sing. THING TWO雲の上 (雲のうえ, kumonoue) is actually a place in the Japanese imagination. It's a dictionary phrase, and gets translated as: - Above the clouds (literal sense)
- Heaven (by extension)
- The Imperial Court (the Emperor is Ten'nou, the Heavenly Sovereign of tradition)
- An unattainable faraway place, something beyond reach (metaphorical)
So if you thought Naoko said, "carry me off to heaven" you wouldn't be exactly wrong, but it seems she is picturing the land above the clouds more as a big fluffy bouncy castle with carnival rides... and huge salads. THING THREEI have some idea why you'd end a phrase with no, and some idea why you'd end it with sa, but no idea why you'd end with no sa. Naoko does use her native Kansai dialect, 'cause that's where she comes from, and it sounds cool. Example: yarou for "do" as in "do the watering". THING FOURVocabulary 元気 (genki)Reminder that in genki, "origin + spirit", good health, high energy, and cheerfulness all come together because considered three aspects of one thing. 大きく (ookiku): on a grand scale, in a big way, big-time Tattoeba examples: お母さんは目を大きく開い 音を大きくして おおきく振りかぶって
| Mother opened her eyes wide (think anime-size eyes) Pump up the volume! (make the sound large-scale) "Brandish It Bigtime" aka The Big Windup, a boys' baseball manga/anime franchise
|
連れていっておくれ (tsureteitteokure): take (me) away (with you) Stumbling-block expression. Tsureteitte is easy, it's a mild imperative for bringing someone along with you or conducting them someplace — like you're going shopping and grandma says, "take me with you!" or "let me come along!" But okure is a boobytrap. 9 times out of 9 it gets translated as "late, lagging, behind schedule", which is wrong, wrong, wrong. *That* is not the right "okure". Really this is an irregular form of 呉れる (kureru), the verb to give, to do s.t. for someone, or to let someone have s.t.; or the passive equivalents (be given, be done-for, be allowed to have). The "o" part is a formal honorific prefix. Pretty-please, your honor. You'll never hear anybody use this in real life. It is a literary form like "once upon a time", and about the *only* place it turns up nowadays is… song lyrics. Like, Charles Aznavour's 1967 plaintive yet upbeat chanson "Emmenez-moi" (Take Me Away). Sing along to a for-TV performance from 2004 on YouTube. "Emmenez-moi" is a dead-nuts fit for tsureteitteokure. Emmenez-moi au bout de la terre Emmenez-moi au pays des merveilles Il me semble que la misère Serait moins pénible au soleil
| Take me away to the ends of the earth Take me away to the land of marvels It seems to me that misery Would be less painful in the sunshine
|
Oh la-la, how zat is so Fronshe. Tsureteitteokure all by itself is also good for: Nightwish, Century Child — "Dead to the World" The Doors, Waiting for the Sun — "Spanish Caravan"
| All the same take me away Take me, Spanish Caravan |
Because it's formula, tsureteitteokure gets used elsewhere, but the next examples are not so simple. You have to add some extra language, because they are all about going specific places. Tsureteitteokure alone doesn't specify, it just wants to get the hell out of here. Danoff/Nivert/Denver, Poems, Prayers & Promises — "Take Me Home, Country Roads" Roger McGuinn, Easy Rider Soundtrack — "Ballad of Easy Rider" Trad. American spiritual — "Swing Low, Sweet Chariot"
| Take me home, country roads Take me from this road to some other town Comin' for to carry me home |
That's about it for our presentation. Taiwan hotel bar dog needs a drink now
|
|
|
Post by thegl0r on Oct 11, 2016 9:59:52 GMT -5
I don't know if this is likely to be helpful to inspire anyone thinking about learning Japanese. I have heard many of the points this guy talks about also mentioned in a fair few other places. He makes it sound so easy if you can get yourself started on a learning regime. Though quite how helpful any of this is to those of us who often can't even remember yesterday.
|
|
|
Post by tangerinesun on Oct 11, 2016 13:01:40 GMT -5
I don't know if this is likely to be helpful to inspire anyone thinking about learning Japanese. I have heard many of the points this guy talks about also mentioned in a fair few other places. He makes it sound so easy if you can get yourself started on a learning regime. Though quite how helpful any of this is to those of us who often can't even remember yesterday. Fluency in 6 months, rightOh... that's excellent, really. That's the way to go. Amazing what hard work can achieve. He's not being totally upfront about the diligence requirement. A lot depends on what you call "fluent", but if it just means you can get through a day with devices like: "What do you call that thing you use with a marker, right? You take off to use, you put on when not using? 'Cap'? Not me, I mean the marker? Oh, same word, a marker has a cap? Cap but no head, very funny! That's it, cap for marker, thank you, I lost my cap for marker..."If that's fluency, then I believe dude's program is a simple path to fluency. Simple but not easy, you'd be working hard on your Japanese all the time, and people would laugh at you all the time. But that's what it takes. He *didn't* say, read the newspaper in 6 months. You couldn't, you'd still be functionally illiterate. Unless you also learned 10 kanji characters a day, and that means knowing how to write as well as read them. 駐輪場, chuu-rin-jou, chuurinjou"Stopping/staying at–wheel–location", bicycle parking area I just learned the spoken word in under a minute, but I won't remember how to read or write it unless I practice it for a couple of hours or more this week. Then I won't remember anything a week later unless I use it, and I'll have slid from "bicycle park" back to "place to leave bicycle." Instead of reading signs, I'll be scanning for evidence of parked bikes. The most effective way to learn those kanji is to learn a selection of common words they occur in, so my project is snowballing badly. The last required skill is recognizing native speech. Almost completely apart from the ability to produce your own understandable sentences. I think that in a Japanese-only setting, at the end of 6 months you'd still miss half of what was said, because your vocabulary is too limited and your auditory processing is too weak to keep up. You'd constantly be skipping over gaps, or getting people wrong, or asking them to take it easy on you. To bring it home again, Atsuko is like the bearded Canadian in the YouTube clip. After 10 years in the US, her English conversation is about here: MARC RILEY, BBC RADIO 6 (paraphrasing): "So Atsuko — when we first met, you were a drummer, and on this tour I see you're playing bass..." ATSUKO: (Beaming, nodding, laughing) "I — I can go front!" That was live on-air. She doesn't have to be better than that to get along in any situation, so we should all take heart and remember to spend a little time improving our cuteness and not only our grammar.
|
|
|
Post by thegl0r on Oct 13, 2016 3:05:06 GMT -5
(about my posting Fluency in 6 months, right...) ...You'd constantly be skipping over gaps, or getting people wrong, or asking them to take it easy on you. To bring it home again, Atsuko is like the bearded Canadian in the YouTube clip. After 10 years in the US, her English conversation is about here: MARC RILEY, BBC RADIO 6 (paraphrasing): "So Atsuko — when we first met, you were a drummer, and on this tour I see you're playing bass..." ATSUKO: (Beaming, nodding, laughing) "I — I can go front!" That was live on-air. She doesn't have to be better than that to get along in any situation, so we should all take heart and remember to spend a little time improving our cuteness and not only our grammar. Cool, so I've got Japanese nailed then and don't need to study. I'm ready to go - if I ever could afford to go to Japan. Working backwards, I can do cute. Honest, or so I tell myself. But in the "knackered old guy with a vacant smile who looks like he needs help" sort of way. I'd have loads of Japanese females flocking to offer assistance and to practice their English speaking skills on me. So I could probably manage to get directions to places as I'm fairly used to getting lost anyway. I'm sure throwing in an "Arigato" and the occasional " THHH" probably wouldn't go amiss. Perhaps not. It's just that when watching Japanese language films or video clips, occasionally I recognise a word or two (out of the whole film) or even the occasional set phrase. Usually without remembering what they mean at the time, but... Hey that's a start. I often think I'd enjoy the film even more if I could understand a few more of the words being used. There is another part of me that says "No!!! Don't learn Japanese!". That's because by not understanding the language, I can never be disappointed by any crappy lyrics being sung in Japanese. So I can make what I want out of the songs.
|
|
|
Post by thegl0r on Oct 18, 2016 23:26:02 GMT -5
What can I say?
|
|